Email:
Бурение на воду в подмосковье - (495)980-7641, (495)980-7642
Библиотека - Том III
Подробнее...
Покупая вещь в магазине, мы получаем гарантию – при ненадлежащем качестве мы можем обменять или вернуть товар. А вот с переводами все гораздо сложнее, ведь заказывая такую услугу, клиент лингвистического бюро подсознательно сомневается - получит ли он в обмен на свои деньги эквивалентный вариант текста. При этом ни одно уважающее себя языковое агентство не согласится вернуть вам деньги, даже если вас не устроит качество перевода. Что же делать, и бюро также необходимо страховать себя, поэтому часто такие фирмы работают с предоплатой (частичной или полной) за оказываемые ими услуги, такие как перевод с русского на татарский документов и текстов, работа синхрониста с немецкого или японского и т.д.
Чтобы прийти к соглашению между языковыми бюро и их заказчиками и свести к минимуму возможную ошибку в выборе прочитайте некоторые советы:
Экономить на бюро переводов не следует. Как правило, большую гарантию качества предлагают солидные, раскрученные компании. Их услуги стоят дороже, взамен вы получаете прекрасный результат. Лингвистические агентства, работающие практически без рекламы, в закутке на окраине города, с менеджером, который не знает ответа ни на один вопрос, вряд ли выполнят профессиональный перевод с русского на английский или татарский. Но избегать нужно и переводческих центров, занимающих огромные помещения в центре города – аренда офиса, наверняка, включена в стоимость оплаты за работу. Выбирая бюро лучше обращать внимание на объективные факторы его работы – время деятельности на рынке языковых услуг, квалификация персонала и др.
При больших объемах работы и кратком сроке исполнения вам необходимо обратится именно в агентство переводов. Даже самый знающий и опытный специалист затратит на выполнение такой работы значительно больше времени. Для небольших заказов можно сэкономить деньги, поручив выполнить работу частному переводчику. Не стесняйтесь только попросить его предъявить диплом о соответствующем образовании и выполнить тест.
Никто не спорит, что самым верным способом выбора была и остается рекомендация клиентов, уже выполнявших перевод в данной фирмы. Вы можете просто зайти в бюро - любая компания, давно занимающаяся подобными услугами, имеет постоянных клиентов и может сообщить вам их телефоны или предоставить письменные рекомендации.
Обычно клиент сразу же заключает договор с бюро переводов. Однако гораздо правильнее предварительно провести тестирование его работы. При этом такой тест можно предложить сразу же в нескольких агентствах и выбрать компанию, чья работа устроит вас больше других. Не стесняйтесь – переложение одной страницы текста предлагают сделать практически все солидные лингвистические фирмы. Определить уровень перевода, можно, например, у специалистов с кафедры иностранных языков. Там вы всегда найдете независимых специалистов, которые помогут вам сделать свой выбор.
Надеемся наши советы не остались бесполезными, и ваше общение с бюро переводов доставит вам лишь положительные эмоции.
|
|
|