Email:
Бурение на воду в подмосковье - (495)980-7641, (495)980-7642
Библиотека - Том II
Подробнее...
Перевод технической документации относится к числу задач повышенной сложности. Связано это прежде всего со специфической лексикой технических документов. Конечно, существуют специализированные словари, как бумажные, так и электронные, но в современном мире терминология меняется с быстротой, за которой не угнаться никаким словарям.
Кроме того, техническая документация, например такая как, SEO оптимизация Joomla изобилует аббревиатурами, названиями марок, обозначениями деталей и компонентов, и при переводе необходимо ориентироваться, что оставлять в тексте, как есть, что переводить, что транслитерировать, а что расшифровывать прямо в тексте или в сноске.
Из этого с очевидностью следует, что переводчик технической документации должен иметь достаточно хорошее представление о той сфере, к которой эта документация относится. И если, к примеру, текст связан с электроникой и в нем упоминаются электронные компоненты, то переводчик не сможет справиться с задачей, если он совсем не разбирается в электронике.
Речь, конечно, не идет о необходимости профильного образования. Образование у переводчиков чаще всего гуманитарное, и технические знания они приобретают по ходу работы. Но чтобы не испытывать серьезных трудностей с переводом технических текстов, необходимо регулярно читать специальную литературу на иностранном языке, штудировать отраслевые журналы, посещать соответствующие сайты, общаться на форумах и держать под рукой справочник, попробуйте перевести на английский такие документы, как техническая нормативная документация по строительству! И лучше всего, если в распоряжении переводчика окажутся однотипные справочники на русском и иностранном языке, чтобы можно было найти однозначные соответствия названиям электронных компонентов, которые в общедоступных словарях могут отсутствовать.
Следует отметить, что перевод технической документации с иностранного языка на родной обычно проще, чем с родного на иностранный. И лучше, конечно, когда перевод документации на изделия, поставляемые за рубеж, берет на себя импортирующая сторона. Но так получается далеко не всегда, и если приходится делать перевод с родного языка на иностранный, то к этой работе нужно подойти с особой тщательностью, дабы не уподобиться производителям китайских товаров, которые порой переводят описания, инструкции и другие сопроводительные документы чуть ли не по карманному словарику или разговорнику.
Техническая документация на изделия серьезного производителя должна быть переведена максимально точно. Ведь это – один из важных показателей ответственности производителя или экспортера, который существенным образом сказывается на его репутации.
|
|
|